''Te quiero ,наверное, действительно легче, чем Я тебя люблю.'' - значения совершненно разное,эти слова переводятся скорее как то, что ты его хоччешь, а не любишь- воти прикинь, как это выглядело.
"-Пожалуйста, не плачь. Я тоже не хочу, чтобы ты уезжала, но ты должна возвращаться.
Ты должна закончить университет. Ты же знаешь...."Ты же знаешь, что уже пора сваливать-турка уже новые объекты страсти на подвиги зовут."по крайней мере,он был честен." а вот это под вопросом."Я понимала, что еще немного, и я позволю ему подняться.- Подожди. Это безумие. Будет лучше,
если ты уйдешь.- Да. Хорошо, но посиди здесь со мной немного." Конечно теперь глупо уходить-
ведь полдела уже сделано."Твердо решив показать ему, кто хозяин положения"а подсознательно, уже на все согласная...
ты все же пошла с ним."Он хотел близости не меньше, наверное, даже больше, чем я"- чего же еще он, по-твоему, мог хотеть- все это было не более чем игра..
"-Tu queres?-Yo te quiero"Получилось что-то вроде ''твоя хотеть?'' '' да, моя твоя хотеть!!''
сразу видно, что девушка отнюдь не учуебой занималась в Испании."сказав, что после моего отъезда больше его ничего не держало в Испании"-ага, наверное, в Испании русские девушки закончились..Ну уж в Стамбуле он упущенное в Испании нагонит сполна. Девушка, это всего лишь игра,-
я так тоже делал:)
|