К тому моменту я встречалась со своим турецким "курортным" boyfriend(ом) уже около недели, и общались мы исключительно на английском. Так мы оба владеем языком достаточно прилично (если не сказать большего), то проблем в "понимании" друг друга у нас не возникало. В тот вечер я, он и его друг очередной раз отправились в наше излюбленное кафе на набережной с прекрасным видом на Ичмелер. Сидим мы, вино попиваем, Мустафа (так его звали) рассказывает другу о том как прошел его день в торговом центре, о покупателях, о сумках, на которых он, собственно говоря, и специализировался. Вдруг речь заходит о русской паре, которая потребовала, по его словам, неимоверную скидку (хочу заметить, что повествование велось исключительно на турецком, а его,к моему сожалению, я не знаю, однако после недельного общения с турками я хотя бы начала улавливать тему разговора,... встречались ведь какие-то интернациональные слова), так вот, о чем это я...? А, сижу я, значит, слушаю внимательно о "жадности" русской парочки, улыбаюсь, делаю вид что мол, "да, да, ребята, я прекрасно понимаю о чем вы там на своем наречии толкуете", и вдруг я уже слышу что они плавно перешли с турецкого на английский, потом какие-то немецкие слова начали проскакивать в их разговоре, и ,о боже!!, да Мустафа и на русском неплохо объясняется! Я в таком шоке находилась: это он мне неделю мозги пропаривал какой русский сложный язык, а тут я вдруг слышу практически на чистом русском "скидка 20%", "коженные сумки, кошельки" и пр... Естественно из моих уст вылетает вопрошение, типа: "Mustafa do you speak Russian?" "Чуть-чуть"- был его ответ. Пирчем это "чуть-чуть" было сказано с таким смешным турецким акцентом, что меня просто в смех бросило, ЭТО надо было слышать. Вот такие вот они "многоязыковые" эти турки...
|