Викк, при всём уважении, сонет сам по себе является строго ограниченной стихотворной формой, это не поэма - не разгуляешшься. И надо обладать воистину огромным мастерством, чтобы в 14 строфах заключить тезис, антитезис и синтез.
Насчёт перевода - у нас и вузе ребята были, кто читал в подлиннике, и восхищались. Очень неглупые ребята. Ты ещё скажи - Ромео и Джульетта живёт лишь за счёт хороших переводчиков.
Хотя ты старый софист, найдёшь, что возразить.
Вот у меня книга в руках сонетов по- англицки и по-русски. Щас как почитаю!
Бабеля не знаю, как перевести. К сожалению...
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землёй и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звёздах мира, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и славе правда - мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рождён,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовб мою -
Я ни кому её не продаю!
Сонет 21, пер. Маршака. |