Турецкий язык может стать языком медицины, считают местные врачи и филологи и переводят иностранные медицинские термины на родной язык.
Как сообщают местные СМИ, подобная работа была начата еще в 2003 году профессором Медицинского центра Тургута Озала Ченгизом Якынджи в сотрудничестве с Турецким языковым обществом (TDK). В настоящее время над переводом терминов и понятий работают около 60 медиков и специалисты TDK.
Хранителям родного языка удалось перевести более 20 тыс английских слов и составить солидный толковый словарь по более чем 40 направлений медицины.
По словам Якынджи, словарь призван помочь всем работникам сферы здравоохранения не запутаться в названиях многих тысяч препаратов и видов заболеваний. "Кроме того, одна из главных целей нашей работы - позиционировать турецкий язык как язык медицины. Мы должны объяснять, что означает тот или иной турецкий либо английский термин, и облегчить работу наших врачей и фармацевтов", - отметил Якынджи.
Проблема с иностранными заимствованиями в научной сфере в Турции, действительно, существует. Практически во всех крупных медицинских вузах Турции студенты изучают эту науку на протяжении нескольких курсов на английском языке. Это устоявшаяся практика, и немало преподавателей, в том числе из-за рубежа /их довольно много в местных университетах/ считают английский международным языком медицины. Это означает, что в какой бы стране ни оказался выпускник, он всегда сможет успешно ориентироваться в этой сфере знаний. Многие окончившие вуз уезжают на Запад для повышения квалификации.
Вместе с тем, привычка "лечить на английском" по возвращении на родину или при устройстве на работу зачастую начинает мешать успешно применять свои знания и общаться с обычными пациентами, которые знают родное слово "жиры", но представления не имеют о понятии "липиды", которым активно оперирует сам врач.
Словарь медицинских терминов существует также в Интернете, где каждый, кто попал в затруднительную ситуацию, может быстро узнать, как правильно на родном языке пишется, например, слово "гематокрит", узнать его значение и область применения.
TDK уже на протяжении восьми десятков лет трудится на ниве защиты родного языка от иностранного влияния. Председатель TDK профессор Халук Акалин сообщил, что в последнее время в письменной и устной речи появилась масса иностранных слов, до недавнего времени не известных туркам. В основном это слова из торгово-экономической сферы. Например, "фэкторинг", "кэш", "оупшнс", "франшайзинг". "Часто сами работники экономической и бизнес сферы не знают в точности, что подобные термины означают", - подчеркнул Акалин. TDK в этой связи пытается заменить иностранные слова на исконно турецкие и приучить турок пользоваться родным языком.